Romanica Wratislaviensia LXVIII. Périphéries — Centres — Traduction

Elżbieta Skibińska, Natalia Paprocka, Regina Solová
ISSN: 0557-2665
Format: B5, oprawa broszurowa
Rok wydania: 2021
Cena: 42,00 PLN   

Zawarte w 68 numerze czasopisma „Romanica Wratislaviensia” artykuły łączy wykorzystanie opozycji centrum–peryferie w opisie zjawisk z zakresu przekładu i jego roli społecznej oraz związanych z obiegiem myśli przekładoznawczej. Autorami rozpraw są przekładoznawcy, literaturoznawcy i językoznawcy; ich studia mają inter- lub transdyscyplinarny charakter, a także odwołują się do rozmaitych metodologii obecnych w nowoczesnym przekładoznawstwie. Lektura tych różnorodnych ujęć dowodzi, że opozycja centrum–peryferie zastosowana w badaniu tekstów oryginalnych i przekładów, ich paratekstów, a nawet katalogów wydawców, bibliotek, zawartości czasopism i spisów lektur w swoisty sposób buduje przekładową geografię. Widoczne jest też, że dobrze już utrwalona w naukach humanistycznych i społecznych opozycja centrów–peryferie to wartościowe i inspirujące narzędzie dla przekładoznawstwa.

 

Table des matières

  • Présentation (Elżbieta Skibińska, Natalia Paprocka et Regina Solová) 
  • Agnieszka August-Zarębska, Natalia Paprocka, Les enjeux de la traduction littéraire en langue périphérique et post-vernaculaire. Le cas du judéo-espagnol 
  • Maria Baïraktari, Aspects dialectiques de la périphérie et du centre : la traduction des tragédies d’Eschyle en français par Olivier Py  
  • Justyna Bajda, Un petit éditeur en périphérie du système : les traductions d’ouvrages en sciences humaines dans le catalogue de la maison d’édition « słowo/obraz terytoria »   
  • Marzena Chrobak, Marta Paleczna, Communication en langues étrangères avec les visiteurs d’un lieu de mémoire : un sujet périphérique des études de traduction
  • Lieven D’hulst, Une cartographie des traductions belges au XIXe siècle : centralisation et périphérisation des langues nationales    
  • Simos P. Grammenidis, Centres vs périphéries dans l’espace traductionnel hellénophone : modes de croisement et types de relations  
  • Marta Kaźmierczak, Une théorie itinérante ? La pensée traductologique occidentale dans la traduction russe (réception éditoriale)  
  • Christine Lombez, L’Afrique du Nord, un nouveau centre littéraire français entre 1940 et 1944 ? L’exemple de Tunisie française littéraire au miroir de la traduction  
  • Paweł Łapiński, Peut-on vendre la périphéricité ? Observations sur les péritextes éditoriaux des romans polonais traduits en français 
  • Mavina Pantazara, Elżbieta Skibińska, La traduction sert-elle à propager les connaissances en traductologie ? Études des cas grec et polonais
  • Regina Solová, Fuir la périphérie, ou comment la Pologne a voulu créer son image dans le premier, le second et le tiers monde. Étude des traductions des mensuels La Pologne, Polsko et La Revue Polonaise en 1968 
  • Kristiina Taivalkoski-Shilov, Périphéries vs centres : le cas de la traductologie en Finlande   
  • Teresa Tomaszkiewicz, Les langues « au centre » et les langues « périphériques » dans l’Union européenne multilingue : implications sur la formation des traducteurs et sur les traductions  
  • Małgorzata Tryuk, La traductologie polonaise en anglais ? Du « centre » et de la « périphérie » de la recherche traductologique en Pologne    
  • Witold Ucherek, Fabrice Marsac, Magdalena Dańko, Du gommage de l’infinitif dans la traduction polonaise de l’Infinitive de Compte rendu de Perception (ICP) : entre grammaire, style et représentation de la réalité  
  • Joanna Warmuzińska-Rogóż, L’original bilingue, ou la traduction impossible : autour de L’homme invisible / The Invisible Man de Patrice Desbiens
  • Justyna Wesoła, Transfert de littérature étrangère et bilinguisme. Cas de la littérature polonaise dans les langues périphériques d’Espagne et de ses traductions préalables en castillan  

Comptes-rendus

  • Helena Duffy, La littérature comme témoin (Témoignages et littérature d’après Auschwitz, par Fransiska Louwagie, Brill, Amsterdam 2020) 
  • Witold Ucherek, Un panorama des dictionnaires espagnols (Niezwykłe losy słowników. Historia leksykografii hiszpańskiej, par Ewa Stala, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2020) 

Kontakt

Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego Sp. z o.o.
Pl. Uniwersytecki 15
50-137 Wrocław
tel./faks 71 375 28 85
biuro@wuwr.com.pl
marketing@wuwr.com.pl

Zapisz się na newsletter